跳到主要內容

※專業發展與責任 / 研習進修紀錄 / 日文翻譯之未來取向

101學年度日文專業研習

日文翻譯___未來的取向>>>>研習心得

                                  撰稿:日文教師  林柏芬

    村上律子局長在演講的一開始,用一段取材自日本新聞的短文,指定在場的老師翻譯成中文,在看似簡單的內容之中卻顯露了對單字錯誤認知而造成的窘境。一個稱職的日語翻譯人員,必須具備的條件是:(一)日文文法至少在舊制二級或是新制N2的水準。以MOOK的書來看,文章大多是二至三級中間、流行雜誌則在三級居多、一般新聞報紙則在一至二級之間、社論多為一級。(二)單字量要龐大且多元,勤於分類單字以及對換詞語、類義語和慣用語、將各領域的專門術語分門別類、外來語的原字拼音也要詳查並且熟記。

    古人嚴復所提出的「譯事三難~信達雅」的論點,用在中文和日文的互相對譯時正好也能適用。「信」是忠於原文、按照原文的結構字義如實呈現,「達」是語氣通暢淺顯、讓別人看得懂聽得懂,「雅」是文字簡練優美、用字遣詞加以修飾。除此之外,要特別留意「漢字」語意與中文的異同,它可以說是中文和日文溝通的橋樑,但同時可能變成貽笑大方的因素。對於日本社會局勢、日本歷史地理文化、日本人民族性的深度與廣度了解,才能翻譯出符合信達雅水準的文句。學習外國語文的終極目標是跟外國人士無障礙的溝通,而培養正確的、快速的翻譯能力即是優質外語程度的表徵。因此,我們在日語教學時不妨將「翻譯」導入學生未來的工作興趣,鼓勵學生取得相關證照,例如:日語能力測驗N1N5JLPT)、商用貿易日文檢定(J-TEST)、日本商用日文檢定考(BJT)、日本國家考試外國語通譯案內士等等,畢竟也算是為日語二級以上的學生找到繼續往上學習的動力,而且翻譯不是一個短時間內容易被取代的工作,在職場上的薪資報酬有一定的相對優勢。


時間類別單位標題發佈
跳至網頁頂部